==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པས་སྣ་རྩེ་གསུམ་གྱི་ཡུལ་ལ་དྲིས་པའི་ལན་བསྟན་ནས། ད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་ཉེ་བར་དགོད་ཅིང༌། དང་པོར་རེ་ཞིག་རྩོམ་པར་བཤད་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་བཤད་པའི་རྗེས་ལའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །སྔ་མ་ལ་ལྟོས་ནས་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་པ་པོ་ཉན་པ་ལ་སྦྱར་བའོ། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཚན་ཉིད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་བའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ལུས་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། ལུས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གནས། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། མཆོག་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐར་ཐུག་པའི་རྣམ་པའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། །རྩའི་ཚོགས་མ་ལུས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལུས་ལའོ། །དེ་ལྟར་དེ་རྩོམ་པ་བསྟན་ནས། དངོས་སུ་བཤད་པ་དེ་བསྟན་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་རབ་ཏུ་ཕྱེ་
ནས། ཚིག་གཉིས་བཤད་པའི་ཡན་ལག་མདོར་བསྟན་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་བསྡུས་པའོ། །སྣང་མེད་མཚན་ཉིད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་དམིགས་པའི་རྣམ་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཉིད་ལ་འདོད་དོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ལའོ། །བདེ་བ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་གི་ང་བོ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བས་སོ། །འོད་གསལ་བ་ནི་རྣམ་དག་པས། ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་གིས་འོད་གསལ་ལ་ཉེ་བར་དམིགས་པས། དེའི་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་པ་བཤད་ནས། དེའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་པ་དེའི་ཡན་ལག་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་བཤད་པའི་ཕྱིར། གང་ཕྱིར་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རླུང་ཞུགས་པ་ལ་སྟོ

【汉语翻译】
第二十五品，关于空性智慧之境的提问之回答的广释。
第二十五品，关于空性智慧之境的提问之回答的广释。
如是，第二十四品已对关于三鼻尖之境的提问作了回答。现在，为了阐述关于空性智慧之境的提问之回答，安立第二十五品。首先，略作开篇陈述，即宣说了“此后”等。这是在阐述第二十四品之后。所谓“另外”，是因为与前者相比，具有差别性。所谓“听”，是将听者与听闻联系起来。所谓“空性智慧之体性”，与“将要阐述”相关联。如何阐述呢？因此宣说了“安住于身”，因为依此而能专注彼。如是说：“智慧大者安住于身，断除一切分别。”所谓“彼即殊胜”，意为殊胜，即彼自身是究竟之相。所谓“恒时”，意为一切时。所谓“一切自性”，是指具有全部脉络集合之自性的身体。
如是，在展示了开篇之后，为了阐述直接的阐述，详细划分其支分，为了阐述解释二句之支分的总说，宣说了“一切诸法”等。一切法即包含了能知与所知。所谓“无显现之体性”，是指不可见之相。所谓“空性”，是指意欲法性。所谓“彼为智慧”，是指对于空性而言。所谓“大乐”，是指大乐自身之自性，因为一切痛苦都已寂灭。所谓“光明者，因清净故”，是指因誓言手印之力的缘故，专注光明，意为能清净彼。
如是，在阐述了总说之后，为了展示其广说，为了阐述空性之句，宣说了“何以故入阿瓦杜帝”等。追随第二十二品之后，阿瓦杜帝是指不分别之风进入其中。

【英语翻译】
Chapter Twenty-Five: Extensive Explanation of Answering Questions About the Realm of Emptiness Wisdom.
Chapter Twenty-Five: Extensive Explanation of Answering Questions About the Realm of Emptiness Wisdom.
Thus, Chapter Twenty-Four has answered the questions about the realm of the three nose tips. Now, in order to explain the answers to questions about the realm of emptiness wisdom, Chapter Twenty-Five is established. First, a brief introduction is given, which includes the statement "Then," etc. This follows the explanation of Chapter Twenty-Four. The term "furthermore" indicates a distinction from the previous chapter. The term "listen" connects the listener with the act of listening. The phrase "the nature of emptiness wisdom" is related to the phrase "will explain." How is it explained? Therefore, it is stated, "Abiding in the body," because it is based on that, one can focus on it. As it is said, "Great wisdom abides in the body, abandoning all discriminations." The term "that itself is supreme" means supreme, that itself is the ultimate aspect. The term "always" means at all times. The term "all self-nature" refers to the body that possesses the self-nature of the entire collection of channels.
Thus, having shown the introduction, in order to express the direct explanation, dividing its branches in detail, and in order to explain the summary of the branches explaining the two sentences, it is stated, "All phenomena," etc. All phenomena include both knower and known. The term "nature of non-appearance" refers to the aspect of invisibility. The term "emptiness" refers to the intention of Dharma-nature. The term "wisdom therein" refers to emptiness itself. The term "great bliss" refers to the self-nature of great bliss itself, because all suffering is pacified. The phrase "the luminous one, because of purity" means that by the power of the samaya mudra, one focuses on the luminous, which means it purifies it.
Thus, having explained the summary, in order to show its extensive explanation, and in order to explain the sentence of emptiness, it is stated, "Why enter the Avadhuti?" Following Chapter Twenty-Two, Avadhuti refers to the non-discriminating wind entering into it.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ང་པ་ཉིད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ངོ་བོས་སོ། །ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །རྣམ་རྟོག་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཀུན་རྟོག་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་གཅོད་པ་སྟེ། རྣམ་པར་བཟློག་པའོ། །རྣམ་རྟོག་རླུང་གི་ངལ་བསོ་བར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་རང་བཞིན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ངོ་བོ་དང༌། རླུང་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཙམ་གྱི་གྲངས་གཅོད་པའོ། །ངལ་བསོ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་དབང་གིས་འཁོར་བར་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ལས་ཡང་བཟློག་པའི་གནས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ངོ་བོའོ། །དེ་ནི་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་བུར་གྱུར་པ་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་གི་བཤད་པ་བྱས་ནས། ད་ནི་དེའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ངོ་བོའོ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ངོ་བོའི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་
རོ། །འདི་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་གི་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཉོན་མོངས་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གཙོ་བོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཆེན་པོ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་གཙོ་བོ་སྟེ་མངའ་བདག་གོ །དེར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ངོ་བོའི་སྟོང་པ་ཉིད་ལའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །བཞུགས་པའི་ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་ནོ། །འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། སྲོག་གི་ཡེ་ཤེས་མིང་ཅན་དེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འོད་གསལ་བའི་རླུང་གི་ངོ་བོ་སྟེ། སྲོག་གི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཞན་ཡང་གཟུགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཞལ་དང་ཕྱག་དང་མདོག་དང་དབྱིབས་དང་བྲལ་བ་ལའོ། །དྲག་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རླུང་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང༌། ཞི་བའི་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ནི་རྣམ་

【汉语翻译】
称作我等。如何理解呢？因此说“真实”，是不颠倒的体性。所谓“诸法”，如前一样，是能知和所知的体性。所谓“分别显现”，是分别的自性。所谓“断除一切遍计”，是指在一切法的境上，断除所有分别，即是遣除。所谓“分别风的止息处”，是指分别是一百零八种自性，风也截断同样的数量。所谓“止息处”，是指凭借它从轮回中解脱，又是遣除之处。所谓“空性中”，是阿瓦都提（梵文：Avadhūti）的体性。所谓“那是说”，意思是说，如是成为精华所说的意义。如是做了空性之词的解释后，现在为了显示以彼佛刹的体性而广大宣说的缘故，说了“此即是”等。空性是阿瓦都提（梵文：Avadhūti）的体性。所谓“世界”，是佛刹体性的处所的差别。
所谓“此即是”，是转变的意思。什么转变呢？因此说了“不动”，是心之金刚，因为不能被烦恼的分别所动摇。如何理解呢？因此说了“大主宰”，伟大是众生界的统治者，即是主宰。所谓“在那里”，是指阿瓦都提（梵文：Avadhūti）体性的空性中。所谓“恒常”，是指一切时。所谓“居住之处”，是所依。所谓“于此”，是指薄伽梵不动佛。如何理解呢？因此说：名为命之智慧者。这是光明之风的体性，所谓命之智慧，是指拥有这个名字的就如此称呼。此外，所谓无色，是指没有面容、手、颜色和形状。所谓大猛烈，是为了使一切分别的风都耗尽。此外，寂静的执持的特征。

【英语翻译】
It is called "we." How is it understood? Therefore, it is said to be "true," which is the nature of non-reversal. The so-called "all dharmas" are, as before, the nature of the knower and the known. The so-called "appearance of discrimination" is the nature of discrimination. The so-called "cutting off all pervasive thoughts" refers to cutting off all discriminations on the realm of all dharmas, which is elimination. The so-called "resting place of the wind of discrimination" means that discrimination is the nature of one hundred and eight kinds, and the winds also cut off the same number. The so-called "resting place" means that by relying on it, one is liberated from samsara, and it is also a place of elimination. The so-called "in emptiness" is the nature of Avadhūti. The so-called "that is said" means that it has become the meaning of what is said as essence. After explaining the words of emptiness in this way, now, in order to show the extensive explanation of the nature of that Buddha-field, it is said, "This is it," and so on. Emptiness is the nature of Avadhūti.
The so-called "world" is the difference in the place of the nature of the Buddha-field. The so-called "this is it" means transformation. What transformation? Therefore, it is said to be "immovable," which is the vajra of the mind, because it cannot be shaken by the discriminations of afflictions. How is it understood? Therefore, it is said to be "great sovereign," greatness is the ruler of the realm of sentient beings, that is, the sovereign. The so-called "there" refers to the emptiness of the nature of Avadhūti. The so-called "constant" refers to all times. The so-called "dwelling place" is the support. The so-called "here" refers to the Bhagavan Akshobhya. How is it understood? Therefore, it is said: He who is named the wisdom of life. This is the nature of the wind of luminosity, the so-called wisdom of life, refers to the one who has this name is called that. Furthermore, the so-called formless refers to the absence of face, hands, color, and shape. The so-called great fierce is to exhaust all the winds of discrimination. Furthermore, the characteristic of holding peace.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
རྟོག་གི་རླུང་ཉེ་བར་ཞི་བའོ། །འཛིན་པ་ནི་མི་དམིགས་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཛིན་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚིག་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ནི། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ངོ་བོ་ལའོ། །བདེ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དོན་དམ་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གང་བ་ཉིད། ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བས་གང་བ་ཉིད་དོ། །བདེ་ཆེན་གོ་འཕང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྟེན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དོན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་དབྱེ་བ་དང༌།
བཅས་པ་དག་གིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་སྟེ། ཚིག་གཉིས་ཀྱིས་བཤད་པ་བརྗོད་ནས། བསྡུས་ཏེ་ཚིག་གཉིས་ཀྱིས་བཤད་པའི་ཡན་ལག་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་སྒོ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་མ་ཐག་པར་བསྟན་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །མིང་གི་སྒྲས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བརྗོད་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །གཅིག་པུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །བདེ་བ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བཟློག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དངོས་པོ་གཅིག་དང་ལྡན་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་དབུས་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པའོ། །ཡང་ན་ཚིག་གཉིས་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་མིང་གིས་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་སྒོ་ནས། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་ནས། སྟོང་པ་ཉིད་ཁོ་ན་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདེ་བ་ཅན་ཞེས་དེ་ལ་བཤད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །བད

【汉语翻译】
思维之风得以平息。执着是以不缘的形态而执着。所谓“彼性”，是指具有自性的体性。如是，在彼性上开显了以佛土自性而广大的解说之后，现在为了广为开显智慧之语，宣说了“智慧”等。所谓“彼性”，即是空性，是阿瓦杜提的体性。所谓“大乐”，即是胜义谛大乐的体性，以及充满菩提心。所谓“充满”，即是充满世俗菩提心的月亮。所谓“大乐果位”，即是智慧的差别，因为是大乐两种形态的所依。所谓“彼性”，是因为二谛的真如。所谓“智慧”，是因为体验的自性。所谓“菩提心”，是指总的菩提心的体性之义。如是，开显了以三种意义而广大的解说。现在，如是以两种形态的区分，以及所立之法等善加区分之后，宣说了以二句的解说，然后通过总摄以二句解说的支分，以总摄之门开显空性之体性。为此，宣说了“彼”等，即是以紧接着开显的大乐之语，如是等等。所谓“以名之声”，即是以名称的种种异名。所谓“所说”，即是应当善加开显。所谓“唯一”，即是无二。所谓“大乐”，即是遣除一切痛苦的自性，两种形态的菩提心。所谓“具有一物”，即是与中脉一起成为一味。或者说，二句成为一体的空性智慧，即是“说”，意思是应当以其名称来开显。如是，通过总摄之门，开显了空性智慧的体性之后，为了唯独在空性上开显佛土的体性，所以说“安乐世界即是对它的解说”。这就是空性。

【英语翻译】
The wind of thought is calmed. Attachment is attached by the form of non-objectification. That which is called "Thatness" is that which has the nature of self-nature. Thus, after showing that the explanation of being vast with the nature of the Buddha-field is explained in Thatness, now, in order to explain the words of wisdom in detail, "Wisdom" and so on are spoken. That which is called "Thatness" is emptiness, which is the nature of Avadhuti. That which is called "Great Bliss" is the nature of the great bliss of ultimate truth, and the state of being filled with Bodhicitta. That which is called "filled" is the state of being filled with the moon of conventional Bodhicitta. That which is called "Great Bliss State" is the distinction of wisdom, because it is the basis of the two forms of great bliss. That which is called "Thatness" is because of the suchness of the two truths. That which is called "Wisdom" is because of the nature of experience. That which is called "Bodhicitta" is the meaning of the nature of the general Bodhicitta. Thus, the explanation of being vast with three meanings is shown. Now, after distinguishing in two forms in this way, and distinguishing well with the established laws, etc., after expressing the explanation with two sentences, then summarizing and gathering the branches of the explanation with two sentences, in order to show the nature of emptiness through the gate of summarizing. For this reason, "That" and so on are spoken, that is, with the words of great bliss that are immediately revealed, and so on. That which is called "by the sound of name" is by the various synonyms of name. That which is called "to be expressed" is that which should be well revealed. That which is called "alone" is non-duality. That which is called "great bliss" is the nature of repelling all suffering, the two forms of Bodhicitta. That which is called "having one thing" is that which has become one taste together with the central channel. Or, the emptiness wisdom in which the two sentences have become one is called "to be said," meaning that it should be revealed by its name. Thus, through the gate of summarizing, after showing the nature of emptiness wisdom, in order to show the nature of the Buddha-field only in emptiness, it is said, "The world of bliss is the explanation of it." That is emptiness.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་བརྗོད་དོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། དམ་པའི་བདེ་བ་ཀུན་གྱི་གཞི། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དམ་པའི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །ཐོབ་པའི་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་ནས། ད་ནི་ངེས་པའི་ཚིག་བཤད་པའི་ཕྱིར། ངག་དེ་བདེ་བར་གནས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྩ་དབུས་མའི་རྣམ་པ་གང་ལའོ། །བདེ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བའི་རྣམ་པ་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་དག་བཟློག་པའི་རྣམ་པས་སོ། །གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པའོ། །གང་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་གང་ལའོ། །དེ་ནི་བདེ་བ་ཅན་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བར་གནས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དེའི་ངེས་ཚིག་བསྟན་ནས། དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་གི་ངོ་བོ་བཤད་པའི་ཕྱིར། ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཡིན། ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་མིང་ཅན་ནོ། །ཞིང་ཁམས་ནི་གནས་སོ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་གཞི་ཡི་མཆོག་
ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོག་གི་རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེའི་ངེས་ཚིག་བཤད་པའི་ཕྱིར། ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཚེ་དཔག་མེད་ནི་གཞལ་དུ་མེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིའོ། །གང་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གང་ལས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་པའོ། །འོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་རྣམས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དེས་སོ། །འོད་དཔག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་མིང་གིས་སོ། །ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །བདེ་བ་ཀུན་གྱི་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་མ་ལུས་པའི་རྟེན་ནོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཞལ་དང་ཕྱག་དང་དབྱིབས་སྤངས་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དོན་རྣམ་པ་ལྔས་བསྡུས་ནས། ཚིགས་གཉིས་བཤད་པའི་ཡན་ལག་གི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚིག་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། སྟོང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག

【汉语翻译】
名为“极乐”是指世间的界。如何理解呢？因此说：“一切圣妙乐之基。” 所谓“圣妙乐”是指无漏的大乐。所谓“获得之基”是指具有获得的体性。这样，在那上面显示了佛土的自性之后，现在为了解释决定义，说了“语彼安乐住”等。是指空性的根本中观的任何形态。所谓“安乐”是指安乐的形态，以遣除一切痛苦的形态。所谓“住”是指住。所谓“彼”是指在哪个处所。所谓“彼名极乐”是指因为安乐而住的意思。这样显示了它的决定义之后，为了解释那是薄伽梵自己的体性，说了“是无量寿之刹土”。是指名为如来无量光。刹土是处所。所谓“一切乐之基之胜”是指一切超世间的无余安乐。所谓“胜”是指因为是如来至胜的所依。这样显示了薄伽梵的体性之后，现在为了解释它的决定义，说了“无量寿之”等。所谓“无量寿”是不可测量的。所谓“菩提心”是指世俗谛的。所谓“彼”是指从哪个菩提心的明点。所谓“从彼生”是指产生。所谓“光”是指光芒。所谓“因此”是指因为那个因。所谓“无量光”是指以他的名字。所谓“知”是指应当了知。所谓“一切乐之基”是指如前一样，是一切超世间无余安乐的所依。所谓“胜”是指舍弃了面容和手和形状的缘故。这样以五种意义归纳，显示了二句解释的支分体性之后，现在为了宣说以特别超胜的方便智慧的自性，空性和智慧的词语，说了“空性”等。所谓“金刚界自在”是指金刚界自在。

【英语翻译】
The term "Sukhavati" refers to the realm of the world. How is it understood? Therefore, it is said, "The basis of all sacred bliss." The so-called "sacred bliss" refers to the great bliss without outflows. The so-called "basis of attainment" refers to having the nature of attainment. Thus, after showing the self-nature of the Buddha-land on that, now, in order to explain the definitive meaning, it is said, "Speech dwells in bliss," and so on. It refers to any form of the root Madhyamaka of emptiness. The so-called "bliss" refers to the form of bliss itself, in the form of dispelling all suffering. The so-called "dwelling" refers to dwelling. The so-called "that" refers to in which place. The so-called "that is called Sukhavati" means because of dwelling in bliss. Thus, after showing its definitive meaning, in order to explain that it is the self-nature of the Bhagavan himself, it is said, "It is the realm of Amitayus." It refers to the Tathagata named Amitabha. The realm is the place. The so-called "supreme basis of all bliss" refers to all the unsurpassed, non-residual bliss. The so-called "supreme" refers to because it is the support of the Tathagata, the supreme. Thus, after showing the self-nature of the Bhagavan, now, in order to explain its definitive meaning, it is said, "Of Amitayus," and so on. The so-called "Amitayus" is immeasurable. The so-called "Bodhi-mind" refers to the conventional truth. The so-called "that" refers to from which bindu of the Bodhi-mind. The so-called "born from that" refers to arising. The so-called "light" refers to rays of light. The so-called "therefore" refers to because of that cause. The so-called "Amitabha" refers to by his name. The so-called "know" refers to should be known. The so-called "basis of all bliss" refers to, as before, the support of all the unsurpassed, non-residual bliss. The so-called "supreme" refers to because of abandoning the face, hands, and form. Thus, after summarizing with five meanings, after showing the nature of the limbs of the explanation of the two lines, now, in order to proclaim the words of emptiness and wisdom with the self-nature of the particularly supreme skillful means and wisdom, it is said, "Emptiness," and so on. The so-called "Vajradhatu Lord" refers to the Vajradhatu Lord.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཡུམ་མོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོའོ། །རྡོ་རྗེ་ལ་དབང་ཕྱུག་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་གོ །དེ་དག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དག་པའོ། །སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་གཅིག་པའི་རྣམ་པར་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཞེས་ནི་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚིག་གིས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཟུང་འཇུག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པན་ཡིད་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚིག་གི་བྱེད་པ་བརྗོད་ནས། ད་ནི་ཐུན་མོང་བའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་བཤད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཤེས་རབ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ངོ་བོའོ། །པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་ལའོ། །ལ་ལ་ནཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་མིང་ཅན་གྱི་རྩའོ། །ཟླ་མཚན་ཉི་མ་འབབ་པ་ཅན།།
ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་མཚན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོའི་ཉི་མ་འབབ་པ་སྟེ། འབབ་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་སྟོང་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། རྩའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བདག་ནི་ཁྲག་གི་ཁམས་འབབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལྟ་བུའི་རྟོགས་པ་གཉིས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐབས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བའིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་མིང་ཅན་ནོ། །ར་ས་ནཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་རྩའོ། །ཟླ་བ་ཤུ་ཀྲ་རབ་ཏུ་འབབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་ནི་ཆ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །ཤུ་ཀྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །རབ་ཏུ་འབབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ་སྟེ། ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དོན་དམ་པའི་ངོ་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཞི་འམ་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ང

【汉语翻译】
嘛，金刚持大尊之母啊！智慧金刚自在等，名为金刚持大尊之体性。因于金刚得自在，故名金刚自在。彼等即是，指金刚持大尊与金刚界自在母等。结合，指以一味之相平等入定之体性。空性智慧如是说，指以空性与智慧之语词显示，乃双运之故。如是，以超胜之方便与智慧之体性，空性意与智慧之语词作用宣说后，今为以共同之方便与智慧之二根之体性，显示彼之解说之故。智慧等如是宣说，智慧乃三昧耶手印之体性。莲花，指莲花处。拉拉纳，指彼名之脉。月经太阳降临者，指月经之界之体性太阳降临，降临者指令入。彼亦空性中，指彼脉以空性之语词宣说，乃智慧之体性之故，与脉之体性之故。如何耶？为此，二者一切皆尽舍。如是说，我乃血液之界降临者，如是之证悟乃无二之故。方便乃金刚，指方便乃特殊之瑜伽士之。金刚，指彼之名。拉萨纳，指彼述说之脉。月亮精液极降临。指月亮乃分皆圆满。精液，指世俗菩提心之相。极降临，指令入之义。智慧宣说，指以智慧之语词本身宣说，乃特殊之体验之故。殊胜，指超胜。大乐之果位，指胜义之体性，乃大乐之基或处所之义。彼二者，指方便与智慧之

【英语翻译】
Ma, the mother of the great Vajradhara! Wisdom Vajra Empowerment, etc., is called the essence of the great Vajradhara. Because of empowerment over the Vajra, it is called Vajra Empowerment. Those themselves refer to the great Vajradhara and the impure Vajradhatu Empowerment Mother, etc. Union refers to the characteristic of entering into equanimity in the form of one taste. Emptiness Wisdom is spoken of as indicating emptiness and wisdom with words, because of the union. Thus, after speaking of the actions of emptiness mind and wisdom words with the essence of the superior method and wisdom, now, in order to show the explanation of it with the essence of the two roots of common method and wisdom. Wisdom, etc., are spoken of, wisdom is the essence of the Samaya Mudra. Lotus refers to the lotus place. Lala Na refers to the root of that name. The one with the sun descending on the menstrual blood refers to the sun descending on the essence of the menstrual blood realm, and the one descending refers to causing entry. That is also in emptiness, referring to that root being spoken of with the word emptiness, because of the essence of wisdom, and because of the essence of the root. How is it? Therefore, all two are completely abandoned. It is said that I am the one who causes the blood realm to descend, and such realization is non-dual. Method is Vajra, referring to method as a special yogi. Vajra refers to that name. Rasa Na refers to the root that speaks of it. The moon semen descends extremely. It means that the moon is completely full of parts. Semen refers to the aspect of conventional Bodhicitta. Extremely descending means the meaning of causing entry. Wisdom is spoken of as being spoken of by the word wisdom itself, because of the special experience. Supreme refers to surpassing. The state of great bliss refers to the essence of ultimate truth, which is the basis or place of great bliss. Those two refer to the essence of method and wisdom.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བོ་དག་ལའོ། །སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲེལ་བའོ། །མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའོ། །ཤེས་པ་སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་མི་སྤྲོ་བའི་དོན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་མོང་བའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་བཤད་པ་བརྗོད་ནས། དེ་ཉིད་ལ་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཟླ་བ་ཉ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཚེས་བཅོ་ལྔ་རྫོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་པའི་ཞལ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །ཚེས་བཅོ་ལྔ་བ་བཞིན་དུ་ཟླ་བའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྙམ་དུ་དགོངས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་བ། པཎྜི་ཏ་ཨ་ལཾ་ཀ་ཀ་ལ་ཤས་མཛད་པ། ཟབ་མོའི་དོན་
ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
对于那些。名为结合是指关联。名为殊胜是指脱离各自个体的特征。名为知性空性智慧是指，成为那般状态本身所能知晓之义。名为不尽是指不再退转之义。如是，以共同的方便和智慧二根本的自性，讲述了它的解释后，为了在那之上显示十五日的自性，所以说了“月圆”等等，即十五日圆满。名为“彼即是”是指空性之自性。名为“知”是指所应知。名为瑜伽士之口是指从智慧空行母续部中。如同十五日一般，因为月亮的所有部分都完全圆满，所以如此思量。大瑜伽续《吉祥金刚鬘》之广释，由班智达阿兰迦迦拉舍所作，名为“极度明晰深奥之义”中第二十五品之广释完毕。

第二十五品，关于空性智慧之境的提问之回答的广释。

【英语翻译】
To those. The term "union" means connection. The term "supreme" means being free from the characteristics of individual beings. The term "knowing emptiness wisdom" means that it is to be known by becoming such a state itself. The term "inexhaustible" means that it is the meaning of non-regression. Thus, after explaining it with the nature of the two roots of common means and wisdom, in order to show the nature of the fifteenth day on it, it is said "full moon" etc., that is, the fifteenth day is complete. The term "that itself is" refers to the nature of emptiness. The term "knowing" means what is to be known. The term "from the mouth of a yogi" means from the tantra of the wisdom dakini. It is thought that all parts of the moon are completely perfect, just like the fifteenth day. The extensive commentary on the Great Yoga Tantra, the Glorious Vajra Garland, by Paṇḍita Alaṃkakalasha, entitled "Making the Profound Meaning Extremely Clear," the extensive explanation of the twenty-fifth chapter is completed.

Chapter Twenty-Five, Extensive Explanation of Answering Questions on the Realm of Emptiness Wisdom.

============================================================

